Двойные приставки-оксюмороны: недопере- и перенедо-
В русском языке есть две приставки, противоположные по значению: пере- и недо-. Первая может указывать на чрезмерность, излишество, например, пересолить, переплатить, перезреть. Вторая - напротив, на неполноту, недостаточность действия или качества: недосолить, недоплатить, недозреть.
Возможно, однако, и сочетание этих приставок, когда нужно указать на недостаточность даже избыточного качества или на чрезмерность недостатка. Такое сочетание может создавать юмористический эффект именно в силу совмещения противоположностей.
Мой шеф обиделся: я недоперехвалил его на юбилейном обеде.
"Недоперехвалить" отличается по смыслу от "недохвалить", указывая на недостаток не просто похвалы, но перехваливания, которое тем самым как бы возводится в норму действия, что и производит комическое впечатление. Можно истолковать этот двуприставочный глагол и как совмещение двух точек зрения. Говорящий считает, что он своего шефа "пере-", а шеф - что "недо-".
недопере- приставка, означающая недостаточность избыточного действия или качества.
Слесарь на меня в претензии: я ему недопереплатил за мелкий ремонт. За что его сняли с работы? - Недоперевыполнил план.
Что-то в животе посасывает, я сегодня недопереел за обедом (шутка над самим собой).
Молодец, сегодня ты явно недопересолила суп! (колкость в адрес жены).
Когда Веничка недоперепивал, он становился особенно язвительным.
Бес в ребро толкает чаще всех тех, кто недоперебесился в юности.
Недостаточность излишества еще не означает возвращения к мере, наоборот, мера здесь обозначается как двойное от нее отступление. Допустим, если слесарю за данный вид труда причитается 100 рублей, то в контексте его завышенных требований (200 или 300) уплата этой суммы может восприниматься как
недопереплата. Язык делает двойной ход в этой парадоксальной оценке меры как неумеренно сниженной по отношению к своему же неумеренному завышению.
Вспоминается известный бушизм (неправильное, но колоритное словечко президента Дж. Буша, этого американского Черномырдина): misunderestimate, что буквально значит "ошибочно недооценивать". Комизм в том, что "недо-" (under-) уже содержит в себе представление об ошибочности (mis-) данной оценки. Можно перевести этот бушизм так: перенедооценивать. Таким образом, обнаруживается еще одна двойная приставка: перенедо-.
перенедо- приставка, означающая избыточность недостаточного действия или качества.
Заметим, что и эта приставка своим двойным смыслом тоже располагает к иронии.
В нашем магазине перенедовешивают, совсем обнаглели. Проверка обнаружила у них перенедостачу, тут уже маленькой взяткой не обойтись.
Зимбабве? По-моему, это какая-то перенедоразвитая страна.
Мне кажется, ты перенедолюбливаешь этого поэта. Не гений, но по-своему одарен.
(з розсилки Михайла Епштейна)