дівчинка

[info]trina_ka


вітер і дерева на вершинах

нотатки тріни Ка


"Гиперболы умирают, а литоты остаются"
дівчинка
[info]trina_ka
"Уменьшительные суффиксы – это своего рода магические заклинания, которыми мы приручаем хищные вещи мира сего, задабриваем их, осваиваем, укрощаем, делаем послушнее и податливее".

"...уменьшительный склад речи выполняет отчасти психотерaпевтическую, компенсаторную функцию в российском обществе. По традиции здесь человек чувствуeт себя подавленным и униженным. Перед государством, крепостным правом, тоталитарной системой, милицией, начальниками и чиновниками всех рангов. Маленький он человек. А пользуясь уменьшительными суффиксами, он начинает чувствовать себя большим. Перед ним все маленькое: и водичка, и ножик, и песик, и улочка, и деревце, и лесочек... И даже начальничек. Давай в магазинчик зайдем. В скверике посидим. По лесочку погуляем. Стаканчик у тебя с собой? А начальничка мы в гробу видели... «Доложи, – говорю, – обстановочку!» А она отвечает не в такт: «Твой начальничек дал упаковочку – У него получился инфаркт!» (А.Галич)".


з цікавої статті Епштейна тут

про КАКБИ
дівчинка
[info]trina_ka
"...манера виносити на люди сирівець, з хихотінням зрікаючись відповідальності за результат, є морально-естетичним збоєм на рівні тонких структур.

Повторюся: манера, а не прийом, бо як один із прийомів автотематизму цей «клин» (дистанціювання від власного тексту) є здавна відомим і сам по собі цілком нейтральним. Але як манера, це — якась нова культура, виведена зі снобізму і піднесена у ранг рафінованості: ти шукай, читачу, шукай, там фатить! А що я, автор, тобі нічого посутнього так і не сказав, так і впіймати мене ні на чому, а кожна спроба какби оцінити мій текст твоїм, читачу, какби розумом, вона зраджує твою, читаче, какби наївність. Бо істинний талант він какби завжди какибенно незкакабельний!" (Володимир Моренець. Культура какби, звідси)
Tags:

мовне спостереження
дівчинка
[info]trina_ka
друзі, вам не здається, що останнім часом люди (в основній масі) ніби бояться повноцінно користуватися мовою? Звідки ця купа лапок при конструюванні нових слів? Чому зараз замість спокійно писати, скажімо, регіонал чи бютівець, їх конче мають взяти у лапки? Ніби кожен новотвір має бути кимось зафікосаваний, кодифікований та дозволений, а інакше - зась писати без лапок?! Сумніваюся, що слова соціаліст чи комуніст колись так само писали у лапках... Якось рішучості менше, чи що? Це через некомфортність мовного середовища? Але таке, здається, спостерігається не лише в україномовних - у російськомовних текстах я таке зустрічаю так само часто. Якась дивна обережність, вам так не здається?
Tags:

я хочу такий веб-портал!
дівчинка
[info]trina_ka
У російському словнику 1837 року, котрий називається «Карманная книжка для любителей чтения русских книг, газет и журналов, книжка подручная для каждого сословья, пола и возраста» є два досить цікавих слова: «модератор», «модерировать». Тлумачаться вони так: «Модератор – правитель, руководитель. Модерировать – воздержать, умерить, ухорошить, обуздать, унять».

"Поэтому должно пройти время, чтобы мы сказали, какие интернетовские слова войдут в лексикон, а какие останутся времянками. И, прежде чем перейти и слушать всех вас: я в этот словарь, который процитировала, заглядывала не для того, чтобы найти слово «модератор», право, я не знала, что оно там есть. Именно в этом словаре впервые зафиксировано было слово «культура». В языке Пушкина слово «культура» не употреблено ни разу. Это к вопросу об «олбанском» языке и о том, как слова живут и развиваются". це з оновленого довідкового сайту російської мови.

Мені би страшенно хотілося, аби в нас був такий потужний довідковий веб-портал української мови. Аби туди можна було звернутися за довідкою й отримати кваліфіковану, обґрунтовану відповідь, зі посиланням на словники, мовознавчі дослідження тощо. З усім відомих причин, для нас це значно актуальніше, ніж подібний ресурс із російської мови у Росії. Я би й сама охоче взяла участь у такій штуці, чому ніхто досі не додумався до такого?! От сюди би й можна державну програму або ґрант, це ж реальна річ, котра справді дуже потрібна - і з тактичної, і зі стратегічної точок зору.
Tags:

слівця, словотворчість
дівчинка
[info]trina_ka
убещУр - идейный ящер, политтехнолог, идеолог, тот, кто имеет власть убеждать и обещать и пользуется убеждением как орудием власти; чиновник, отвечающий за политику, идеологию, пропаганду, контакты с прессой. "Убещур" - это мыслечудовище, может быть и ископаемое, но хищное, рышущее среди нас, охотник за нашими головами. Убеждает, обещает, "убещает", увещевает. Возвращается в свою берлогу с добычей многих голов и вылизывает их мозг.

убещУрить, убещУрствовать
- глагол по значению существительного "убещур".
Наубещурил он нас на миллион голосов, а обещаний выполнил на копейку.
Пожалуйста, не надо меня убещурить, я сам все понимаю, сочувствую, вот вам моя рука и подпись.

подмАх
(ср. размах; существительное, образуется усечением (нулевым суффиксом) от глагола "подмахивать") - жест угодливого повтора, приспособленчества, подобострастия, раболепства.
подмАшка - уменьшительно-разговорное от "подмах".

Словосочетание: деятель с большим подмахом.

царетвОрец (ср. царедворец) - тот, кто творит царей.

волеизъязвлЕние
(ср. волеизъявление) - изъязвление, болезнь, порча воли; такое "изъявление" воли, которое свидетельствует о ее язвах, о ее подавлении, о манипуляциях с ней.
Возможное написание: волеизъя(з)вление.

тотальгИя
(скорнение слов тотальность, от лат. totus, весь, полный, и ностальгия, от греч. algos, страдание, боль) - ностальгия по тотальности, тоска по целостности, по тоталитарному строю, по советскому прошлому.

Производные: тотальгИческий, тотальгИровать (предаваться тотальгии). Тотальгия - это чувство многостороннее. Тотальгия может разыграться при поедании любительской колбасы или банки тушенки, с их неповторимым вкусом советского деликатеса. Тотальгия бывает идейной, зрительной, вкусовой и даже обонятельной и осязательной - я помню пыльновато-синтетический запах и шелковистое прикосновение к шее пионерского галстука. Тотальгия - это тоска по единению с народом.

(с) Тижневий лексикон Михайла Епштейна
Tags:

грамота.ру смалить))
дівчинка
[info]trina_ka
Питання на Грамоті.ру: Простите, бога ради, но я все-таки еще раз вернусь к ответу на вопросы 171114, 171156 о выражении «убивает всех известных микробов». Я вчера в порыве удивления много чего тут написала. Возможно, я и не во всем была права (особенно, по части приведенных примеров). Но то, что именно в этом выражении все-таки что-то не так - это чувство все равно не ушло. Может, тут дело именно в сочетании всех этих слов: «всех», «известных» и «микробов». Вы дали ссылку, где говорится об одушевленном имени существительном «микроб» (в единственном числе, заметьте, а не во множественном). И – ДА: возможно в единственном «он» и одушевленный (и в винительном падеже склоняется, как одушевленный). А вот во множественном?… Причем, в разном, заметьте, множественном: первое – когда тех самых («одушевленных») «микробов»-одиночек больше одного, а второе - когда ВСЕХ скопищ (кланов, штаммов) микробов больше тысячи? Может быть, тут не все так однозначно? Теперь вернемся к нашему выражению, при прочтении которого впечатление все-таки какое-то такое: вот есть-де сколько-то известных микробов (один известный, второй известный,… , энный известный), и вот некое средство убивает их ВСЕХ ((не ВСЕХ вообще (всеми их семьями, кланами, штаммами) а именно только всех этих «одиночек»: они собрались в группу и (хоть в ней и каждого вида по одному, но…)- они тоже «ВСЕ» (по аналогии с: «всех известных людей», «всех известных зверей»)). А слово «ВСЕХ» - ведь здесь оно не означает «всех по одному». Нет: тут совершенно ясно, что оно означает «ВСЕ виды(роды, кланы, штаммы…)» - и именно это тут и существенно, т.к. именно в этом и должна заключаться «сила» некого нового средства (или действия). Насчет же «языковой и научной картины мира» – так ведь нам же и не было известно, в каком именно тексте испрашивающий собирался это употребить: в рекламе (которая, кстати, бывает как шутливой, так и серьезной) или же в серьезной аннотации средства. Так вот, мне все-таки кажется, что ответ здесь должен быть сродни чему-то такому: «Если это просто реклама (где могут быть самые вольные трактовки и аналогии) – можно выразиться и так. Если же это какое-то серьезное описание, аннотация к товару, а может быть - и к лекарственному средству, то в подобных случаях более приемлемы варианты: «убивает все виды (разновидности, штаммы) известных микробов» или «убивает все известные виды (разновидности, штаммы) микробов».

Відповідь Грамоти.ру: Здесь мы уже бессильны :)
Tags:

мова-мова :)))
дівчинка
[info]trina_ka
"...все началось с пресуппозиции или неопровержимого утверждения, что слово "БАТАРЕЯ" - деепричастие. Для искуривших свои буквари поясню: слово "батарея" вдруг ответило на вопрос "Что делая?". Похихикали, вроде бы забыли. Но, помимо воли, стали возникать теперь двусмысленные "лотерея", "гонорея", "кино-фото-эпопея", "галантерея", "бакалея", "галерея", "Дульсинея" и даже "оранжерея".

Потом случился декаданс. Пришли императивы в повелительном наклонении. Трамвай, буй, рататуй, хуй, май, каравай и прочие слова-приказы будоражили общество. В тишине кто-то изрыгнул эротический оборот "Он вокзал ее несколько долгих часов"...
Апофеозом стало роскошное, в духе нео-романтизма - особое внимание обратить на легкость, изящество и цинизм в применении деепричастных оборотов -... "Свою судьбу хуйня и бля..

via [info]pesen_net

недопере-
дівчинка
[info]trina_ka

Двойные приставки-оксюмороны:  недопере-  и перенедо-

В русском языке есть две приставки, противоположные по значению: пере- и недо-. Первая может указывать на чрезмерность, излишество, например, пересолить, переплатить, перезреть. Вторая - напротив, на неполноту, недостаточность действия или качества: недосолить, недоплатить, недозреть.

Возможно, однако, и сочетание этих приставок, когда  нужно указать на недостаточность даже избыточного качества или на чрезмерность недостатка. Такое сочетание может создавать юмористический эффект именно в силу  совмещения  противоположностей.

                Мой шеф обиделся: я недоперехвалил его на юбилейном обеде.

"Недоперехвалить" отличается по смыслу от "недохвалить", указывая на недостаток не просто похвалы, но перехваливания, которое тем самым как бы возводится в норму действия, что и производит комическое впечатление. Можно истолковать этот двуприставочный глагол и как совмещение двух точек зрения.  Говорящий считает, что он своего шефа "пере-", а шеф - что "недо-".

недопере-  приставка, означающая недостаточность избыточного действия или качества.

 
Слесарь на меня в претензии: я ему недопереплатил за мелкий ремонт.

За что его сняли с работы? - Недоперевыполнил план.

Что-то в животе посасывает, я сегодня недопереел за обедом (шутка над самим собой).

Молодец, сегодня ты явно недопересолила суп! (колкость в адрес жены).

Когда Веничка недоперепивал, он становился особенно язвительным.

Бес в ребро толкает чаще всех тех, кто недоперебесился в юности.

Недостаточность излишества еще не означает возвращения к мере, наоборот, мера здесь обозначается как двойное от нее отступление. Допустим, если слесарю за данный вид труда причитается 100 рублей, то в контексте его завышенных требований (200 или 300) уплата этой суммы может восприниматься как недопереплата. Язык делает двойной ход в этой парадоксальной оценке меры как неумеренно сниженной по отношению к своему же неумеренному завышению.

Вспоминается известный бушизм (неправильное, но колоритное словечко президента Дж. Буша, этого американского Черномырдина): misunderestimate, что буквально значит "ошибочно недооценивать". Комизм в том, что "недо-" (under-) уже содержит в себе представление об ошибочности (mis-) данной оценки. Можно  перевести этот бушизм  так: перенедооценивать. Таким образом, обнаруживается еще одна двойная приставка: перенедо-.

перенедо-  приставка, означающая избыточность недостаточного действия или качества.

Заметим, что и эта приставка своим двойным смыслом тоже располагает к иронии.

В нашем магазине перенедовешивают, совсем обнаглели.

Проверка обнаружила у них перенедостачу, тут уже маленькой взяткой не обойтись.

Зимбабве? По-моему, это какая-то перенедоразвитая страна.

Мне кажется, ты перенедолюбливаешь этого поэта. Не гений, но по-своему одарен.


(з розсилки Михайла Епштейна)