живе життя живе в живому журналі
"...уменьшительный склад речи выполняет отчасти психотерaпевтическую, компенсаторную функцию в российском обществе. По традиции здесь человек чувствуeт себя подавленным и униженным. Перед государством, крепостным правом, тоталитарной системой, милицией, начальниками и чиновниками всех рангов. Маленький он человек. А пользуясь уменьшительными суффиксами, он начинает чувствовать себя большим. Перед ним все маленькое: и водичка, и ножик, и песик, и улочка, и деревце, и лесочек... И даже начальничек. Давай в магазинчик зайдем. В скверике посидим. По лесочку погуляем. Стаканчик у тебя с собой? А начальничка мы в гробу видели... «Доложи, – говорю, – обстановочку!» А она отвечает не в такт: «Твой начальничек дал упаковочку – У него получился инфаркт!» (А.Галич)".
з цікавої статті Епштейна тут
Повторюся: манера, а не прийом, бо як один із прийомів автотематизму цей «клин» (дистанціювання від власного тексту) є здавна відомим і сам по собі цілком нейтральним. Але як манера, це — якась нова культура, виведена зі снобізму і піднесена у ранг рафінованості: ти шукай, читачу, шукай, там фатить! А що я, автор, тобі нічого посутнього так і не сказав, так і впіймати мене ні на чому, а кожна спроба какби оцінити мій текст твоїм, читачу, какби розумом, вона зраджує твою, читаче, какби наївність. Бо істинний талант він какби завжди какибенно незкакабельний!" (Володимир Моренець. Культура какби, звідси)
- Де я?:університет
"Поэтому должно пройти время, чтобы мы сказали, какие интернетовские слова войдут в лексикон, а какие останутся времянками. И, прежде чем перейти и слушать всех вас: я в этот словарь, который процитировала, заглядывала не для того, чтобы найти слово «модератор», право, я не знала, что оно там есть. Именно в этом словаре впервые зафиксировано было слово «культура». В языке Пушкина слово «культура» не употреблено ни разу. Это к вопросу об «олбанском» языке и о том, как слова живут и развиваются". це з оновленого довідкового сайту російської мови.
Мені би страшенно хотілося, аби в нас був такий потужний довідковий веб-портал української мови. Аби туди можна було звернутися за довідкою й отримати кваліфіковану, обґрунтовану відповідь, зі посиланням на словники, мовознавчі дослідження тощо. З усім відомих причин, для нас це значно актуальніше, ніж подібний ресурс із російської мови у Росії. Я би й сама охоче взяла участь у такій штуці, чому ніхто досі не додумався до такого?! От сюди би й можна державну програму або ґрант, це ж реальна річ, котра справді дуже потрібна - і з тактичної, і зі стратегічної точок зору.
убещУрить, убещУрствовать - глагол по значению существительного "убещур".
Наубещурил он нас на миллион голосов, а обещаний выполнил на копейку.
Пожалуйста, не надо меня убещурить, я сам все понимаю, сочувствую, вот вам моя рука и подпись.
подмАх (ср. размах; существительное, образуется усечением (нулевым суффиксом) от глагола "подмахивать") - жест угодливого повтора, приспособленчества, подобострастия, раболепства.
подмАшка - уменьшительно-разговорное от "подмах".
Словосочетание: деятель с большим подмахом.
царетвОрец (ср. царедворец) - тот, кто творит царей.
волеизъязвлЕние (ср. волеизъявление) - изъязвление, болезнь, порча воли; такое "изъявление" воли, которое свидетельствует о ее язвах, о ее подавлении, о манипуляциях с ней.
Возможное написание: волеизъя(з)вление.
тотальгИя (скорнение слов тотальность, от лат. totus, весь, полный, и ностальгия, от греч. algos, страдание, боль) - ностальгия по тотальности, тоска по целостности, по тоталитарному строю, по советскому прошлому.
Производные: тотальгИческий, тотальгИровать (предаваться тотальгии). Тотальгия - это чувство многостороннее. Тотальгия может разыграться при поедании любительской колбасы или банки тушенки, с их неповторимым вкусом советского деликатеса. Тотальгия бывает идейной, зрительной, вкусовой и даже обонятельной и осязательной - я помню пыльновато-синтетический запах и шелковистое прикосновение к шее пионерского галстука. Тотальгия - это тоска по единению с народом.
(с) Тижневий лексикон Михайла Епштейна
Відповідь Грамоти.ру: Здесь мы уже бессильны :)
Потом случился декаданс. Пришли императивы в повелительном наклонении. Трамвай, буй, рататуй, хуй, май, каравай и прочие слова-приказы будоражили общество. В тишине кто-то изрыгнул эротический оборот "Он вокзал ее несколько долгих часов"...
Апофеозом стало роскошное, в духе нео-романтизма - особое внимание обратить на легкость, изящество и цинизм в применении деепричастных оборотов -... "Свою судьбу хуйня и бля..
via
Двойные приставки-оксюмороны: недопере- и перенедо-
В русском языке есть две приставки, противоположные по значению: пере- и недо-. Первая может указывать на чрезмерность, излишество, например, пересолить, переплатить, перезреть. Вторая - напротив, на неполноту, недостаточность действия или качества: недосолить, недоплатить, недозреть.
Возможно, однако, и сочетание этих приставок, когда нужно указать на недостаточность даже избыточного качества или на чрезмерность недостатка. Такое сочетание может создавать юмористический эффект именно в силу совмещения противоположностей.
Мой шеф обиделся: я недоперехвалил его на юбилейном обеде.
"Недоперехвалить" отличается по смыслу от "недохвалить", указывая на недостаток не просто похвалы, но перехваливания, которое тем самым как бы возводится в норму действия, что и производит комическое впечатление. Можно истолковать этот двуприставочный глагол и как совмещение двух точек зрения. Говорящий считает, что он своего шефа "пере-", а шеф - что "недо-".
недопере- приставка, означающая недостаточность избыточного действия или качества.
Недостаточность излишества еще не означает возвращения к мере, наоборот, мера здесь обозначается как двойное от нее отступление. Допустим, если слесарю за данный вид труда причитается 100 рублей, то в контексте его завышенных требований (200 или 300) уплата этой суммы может восприниматься как недопереплата. Язык делает двойной ход в этой парадоксальной оценке меры как неумеренно сниженной по отношению к своему же неумеренному завышению.
Слесарь на меня в претензии: я ему недопереплатил за мелкий ремонт.За что его сняли с работы? - Недоперевыполнил план.
Что-то в животе посасывает, я сегодня недопереел за обедом (шутка над самим собой).
Молодец, сегодня ты явно недопересолила суп! (колкость в адрес жены).
Когда Веничка недоперепивал, он становился особенно язвительным.
Бес в ребро толкает чаще всех тех, кто недоперебесился в юности.
Вспоминается известный бушизм (неправильное, но колоритное словечко президента Дж. Буша, этого американского Черномырдина): misunderestimate, что буквально значит "ошибочно недооценивать". Комизм в том, что "недо-" (under-) уже содержит в себе представление об ошибочности (mis-) данной оценки. Можно перевести этот бушизм так: перенедооценивать. Таким образом, обнаруживается еще одна двойная приставка: перенедо-.
перенедо- приставка, означающая избыточность недостаточного действия или качества.
Заметим, что и эта приставка своим двойным смыслом тоже располагает к иронии.
В нашем магазине перенедовешивают, совсем обнаглели.Проверка обнаружила у них перенедостачу, тут уже маленькой взяткой не обойтись.
Зимбабве? По-моему, это какая-то перенедоразвитая страна.
Мне кажется, ты перенедолюбливаешь этого поэта. Не гений, но по-своему одарен.
(з розсилки Михайла Епштейна)